Làm hoa cho người hái, làm gái cho người trêu

Direct English translation

To be a flower is for others to pick; to be a girl is for others to tease.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thân phận người con gái trong quan niệm thường trở thành đối tượng để người khác ngắm nghía, trêu ghẹo, ví như hoa nở ra để người ta hái. Câu nói mang giọng than thân, ngậm ngùi về sự thiệt thòi lệ thuộc của phụ nữ, với sắc thái nhấn vào việc bị trêu chọc, đùa cợt.
English explanation
Refers to the vulnerable position of women in traditional thinking, seen as objects for others to notice, tease, or toy with, like flowers blooming only to be picked. It is used as a lament about women’s disadvantage and dependence, with this variant emphasizing being teased or mocked.